mozillaZine

Fanzine sur Mozilla et ses logiciels (Firefox, Thunderbird, SeaMonkey, etc.) — Site indépendant depuis 1999

Site archivé depuis 2020. Les contenus que vous trouverez ici sont conservés pour le souvenir.

dimanche 5 décembre 2004

Firefox et Thunderbird en breton

Solenn Kernoa nous informe que « les versions 1.0 de Firefox et 0.9 de Thunderbird sont maintenant disponibles en langue bretonne sur le site de l’association KAD-Korvigelloù an Drouizig. » Il est à noter que depuis des années le site Mozilla Brezhoneg propose un pack linguistique pour traduire la suite Mozilla en breton. Bien qu’un XPI existe pour Mozilla 1.7, le site semble bloqué à Mozilla 1.4, la précédente version stable de l’été 2003.

12 commentaires

  1. LiPoSiAu dit :

    Bonjour,

    Bien quelle soit une manière d’affirmer ses origines, la différence linguistique divise les peuples. Alors, doit-on persévérer dans ce sens ?

    L’Europe est aujourd’hui victime de ses nombreuses différences, sociales, économiques, linguistiques, il n’est pas nécessaire d’en ajouter … L’union fait la force

    LiPoSiAu

    1. B@l@yop dit :

      Ben voyons… comme si les bretons ne parlaient que breton. Que dire de la localisation française?!? La différence culturelle est une force que la mondialisation voudrait faire passer pour une tare. Dans un projet comme mozilla, l’argument culturel et social est aussi un atout. Pourquoi s’en priver?

    2. fg dit :

      Si « la différence linguistique divise les peuples », il faut arrêter de défendre le français au Canada et en Afrique, par exemple…

      Aujourd’hui, la langue française est parlée par moins de 2 % de l’humanité. « Alors, doit-on persévérer dans ce sens ? »

      Je suis pour la défense des langues minoritaires, le français comme le breton !

      fg

    3. omega2 dit :

      « Bien quelle soit une manière d’affirmer ses origines, la différence linguistique divise les peuples.  » Que dire du canada et de ses deux langues offcielles? (le francais et l’anglais)

      Et c’est loin d’être le seul pays avec ce genre de particularité.

      Ca a peut être tendance à diviser les peuples, mais pas plus que les versions extrémistes de certaines religions.

      Un peuple est vraiment divisé que quand il y a trop de différence entre différentes « minorités ». La langue en est une, mais ce n’en est qu’une parmis une multitude d’autres.

    4. Iff dit :

      Bonsoir,

      L’union des différences fait la force ….oui !

      Et dans la grande soupe européenne, il est bon pour le chou-fleur qu’il sache qu’il en est un, et

      qu’il donne son gout, ainsi que les autres légumes…

      Sans ça, adonnons-nous au amburger ( ça doit s’écrire comme ça se mange…)

      Kenavo

      Iff

    5. J. Lys dit :

      L’union fait la force… Eendracht maakt macht, c’est la devise de la Belgique où l’on parle français (wallon, picard, lorrain, champenois…), néerlandais (flamand, brabançon), allemand (mosellan, luxembourgeois)… L’Europe n’est pas victime de ses différences, elle est riche de ses différences ! Bravo pour la version bretonne de Firefox et Thunderbird. Pour ma part, j’attends une version picarde.

  2. Machin dit :

    Est-ce du breton ou du néo-breton (ce dernier possédant une grammaire française, voir http://fr.wikipedia.org/w/wiki.phtml?title=Breton&oldid=1148245 ) ?

    1. Sébastien dit :

      Cette page de Wikipedia, c’est du grand n’importe quoi. L’auteur prend clairement position contre ceux qui apprennent et enseignent le breton, et n’est pas du tout objectif.

      Il ne faut surtout pas prendre ça au sérieux.

  3. Eh bien, il y a en effet quelques erreurs surhttp://tdsw.free.fr/ , mais le xpi de Mozilla 1.7 existe bien !!! (Il faut de la mauvaise volonté à ne pas le voir, non ?…)

    Et je distribuerai mes versions de Firefox et de Thunderbird, puisqu’elles sont terminées (ce qui est loin d’être le cas pour le Firefox de KAD : j’ai regardé les « tripes » du xpi).

    Il va seulement falloir que je m’arrange avec KAD pour déterminer qui utilisera le code br-FR, et quel autre code utiliser. Mais ce n’est qu’un détail.

    Pour la remarque « la différence linguistique divise les peuples », je suis d’accord. C’est justement pour cette raison que je me suis efforcé de n’employer que des mots bretons d’usage quotidien, ou alors des mots internationaux. C’est ce qui nous divise, avec KAD. (TDSW veut dire « Traou Douss Soft Ware »…) Disons que je considère ma traduction comme une oeuvre poétique (n’ayons surtout pas peur des mots !!!) : de même que certains font des « Thèmes » autour du dessin d’enfant, des mangas, que sais-je, moi je travaille à ce « thème verbal ».

    Voilà.

    1. Pour répondre rapidement au message de Christian, l’initiative de créer une version bretonne de Firefox n’héritant pas du travail de traduction déjà réalisé pour Mozilla est venu du constat simple que (1) la norme d’écriture choisie par Chrisitan (l’interdialectal, employé par seulement 15% des bretonnants qui écrivent le breton, selon les évaluations), ainsi que (2) le vocabulaire sélectionné, ne faisaient pas l’unanimité dans le petit monde des bretonnants. Ces querelles de chapelles existent depuis des années, n’est pas propre à ce travail, et en débattre sur ce forum serait totalement inapproprié.

      Si au bout du compte plusieurs versions coexistent (à quand un Firefox en vannetais…) cela montre que la langue ne se porte pas si mal. Cette coexistence ne nous pose aucun problème, un hyperlien (beurk ce néo-français 😉 vers le travail de Christian ayant toujours existé, en l’occurence, sur notre page de présentation. Nous sommes aussi prêts à utiliser un autre code br.xpi ou un autre si cela se réclame techniquement nécessaire.

      Comme le travail de Christian, notre traduction n’est pas non plus parfaite et évoluera en suivant les versions successives de Firefox et les remarques que nous recevons.

      Cordialement,

      Solenn

  4. mccl dit :

    Les langues enrichissent les peuples. Sans doute les opposants à la richesse culturelle ont-ils du mal à les apprendre. Pour ma part, je trouve très enrichissant de connaître une langue, et j’essaie d’étendre mes connaissances : chaque langue a sa propre psychologie, les idiomes sont le reflet d’un mode de pensée et d’un mode de vie. J’ai des amis totalement trilingues de langue maternelle et grand maternelle. Je les vois choisir la langue dans laquelle ils parlent suivant ce qu’ils ont à dire. Chaque langue a ses qualités propres et je ne vois pas l’intérêt de renoncer à certaines langues et de perdre du même coup ses qualités propres. Les opposants au breton ont peut-être du mal à étudier les langues et ignorent que perdre une langue c’est perdre la connaissance d’un peuple, son art, sa psychologie, son histoire.

    C’est bien dommage que, même Bretons, on le connaisse aussi mal. Savez-vous pourquoi ? Au début du XXe siècle, on punissait les élèves qui le parlaient entre eux et on affichait sur les murs de la classe « il est interdit de parler breton…(je passe la suite) ». C’est par de tels actes colonialistes que le breton s’est perdu. Tout un pan de notre culture française qui est exsangue ! Pourquoi opposer le breton et le français ? Quelle idée bizarre ! Les Bretons sont Français !

    Bien sûr, ce n’est pas une langue pour travailler et commercer. Et alors, vous faites ça toute la journée, le soir, en week-end ?

    Devant nos propres monuments bretons, nous sommes analphabètes ! Et personne n’oblige les opposants à utiliser Mozilla en breton.

    Une Bretonne qui ne connaît pas sa langue.

    mccl

  5. Nomax dit :

    Je trouve que c’est une très bonne initiative! Plus il sera traduit, plus il y aura de personnes qui l’adopterons. A quand une version en wallon?

Les commentaires sont fermés.

^